==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ། ཙནྡྲགོམིན།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ།
ཙནྡྲགོམིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་སྟོ་ཏྲ་ད་ཤ་དྭཱི་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོམ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ། རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟློག་དཀའི་སྲིད་པའི་མུན་པ་ནི། །འཇོམས་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་དང་མཚུངས། །ཐུགས་རྗེས་བརླན་པའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །སྒྲོལ་མ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་གསོད་བྱེད་མ། །ལྷ་མོ་སེང་གེ་ཁྲོས་པ་ཡང༌། །ཁྱོད་འདུད་པ་ལས་འཇིགས་ཤིང་བྲོས། །མཆེ་བའི་མདུང་རྩེ་རྩེ་མོ་ཡིས། །བྲག་འཇོམས་ཤིང་དྲུང་རྩ་བ་འདོན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ལས། །འཇིགས་ཤིང་གླང་པོ་འབྲོས་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པའི། །དུ་བས་ཁྱབ་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ། །འབར་བ་ཡིས་ནི་ཁྲོ་ཚིག་པ། །ཁྱོད་བསྟོད་ཆར་པ་མེ་ཞིར་
འགྱུར། །མ་རུངས་གདེངས་ཀ་ལས་བྱུང་བའི། །ཕུཊ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་དུག་མིག་ཅན། །སྦྲུལ་ནི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་བསྟོད་པས། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་བཞིན་དུ་འཇོམས། །རལ་གྲིས་གཅོད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཁྲག་གིས་ཡན་ལག་བསྐུས་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཙམ་དྲན་པ་ཡིས། །ཆོམ་རྐུན་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པའི་བྲན་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྲ་ནས་བཟུང་ནས་ཞགས་པ་བཅིངས། །བཙོན་ར་སྤངས་ནས་ལྷ་མོ་ཀྱེ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་བྱེད་འཇིགས་མེད་འགྱུར། །དབའ་རླབས་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའ་དང༌། །ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་ནི་ཁྱབ་བྱེད་པ། །གྲུ་ལོག་ན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཕངས་ནས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་།ཁྲག་དང་གླད་པའི་འདམ་གྱིས་བྱུགས། །དེ་དག་བཟའ་བ་ལ་ཆགས་པ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པ། །ཤ་ཟ་དེ་དག་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཆད་ཅིང་དྲི་ངན་པའི། །ཁྲག་དང་ཞག་ནི་སྣ་ལ་འཛག། ཁྱོད་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མཛེ་ཅན་འདོད་པའི་ལྷ་འདྲར་འགྱུར། །བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་གཅེར་བུ་དང༌། །སློང་བའི་ཡི་དགས་འགྲོ་བ་ལ། །ཁྱོད་ལ་འདུད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་དད་པས་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །དགེ་བ་གང་བསགས་དེ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཅན་ཐོབ་ཤོག །རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཙནྟྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། །ཚིགས་སུ་བཅད་བ་བཅུ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕ

【汉语翻译】
圣救度母赞·十二偈。月官（旃扎·果敏）。
圣救度母赞·十二偈。
月官（旃扎·果敏）。
印度语：阿 Arya Tārā Stotra Daśa Dvī Gāthā。藏语：圣救度母赞·十二偈。 顶礼至尊圣救度母！ 难以阻挡的轮回黑暗，乃是摧毁者太阳之光芒。 以慈悲滋润之心所拥有者，我恒常敬礼救度母。 极其愚昧之有情众生，杀害大象之母，女神狮子发怒者，亦于您前畏惧而逃。 以獠牙之矛尖，摧毁岩石并掘出树根。 因您之咒语念诵，畏惧且大象亦将逃离。 方位与虚空无余，为烟所遍布且难以忍受，燃烧之愤怒火焰，您之赞颂雨水令火熄灭。 从未驯服之傲慢所生，发出“噗”声且具毒眼之蛇，女神您之赞颂，如那伽飞行般摧毁。 以利剑斩截之众生，肢体涂满鲜血，仅忆念您之名号，盗匪亦将无能为力。 国王愤怒之奴仆们，从发抓起并以绳索捆绑，脱离牢狱，女神啊！ 赞颂您者将变得无畏。 波涛汹涌之众，于虚空及十方亦遍布，即便船只倾覆于大海，您亦抛掷而至彼岸。 以鲜血与脑髓之泥涂抹，彼等耽着于啖食，女神您之咒语念诵，食肉者亦将畏惧。 肢体残缺且具恶臭，鲜血与油脂自鼻滴落，仅忆念您，麻风病人亦将变为悦意之天人。 为饥渴所逼迫之裸体，以及乞讨之饿鬼有情，仅顶礼您，亦将变为转轮之国王。 大恐怖中之无畏者，如是信奉而赞颂您，以此所积之善，愿获得寂静涅槃之世界。 至尊圣救度母赞，导师月官（旃扎·果敏）所造。 十二偈圆满。

【英语翻译】
A Praise to Noble Tara in Twelve Verses by Chandragomin.
A Praise to Noble Tara in Twelve Verses.
Chandragomin.
In Indian language: Arya Tārā Stotra Daśa Dvī Gāthā. In Tibetan: A Praise to Noble Tara in Twelve Verses. Homage to the venerable noble Tara! The insurmountable darkness of existence is like the light of the sun that destroys. To the Tara who possesses a mind moistened with compassion, I always bow. Even the extremely foolish beings, the mother who kills elephants, and the angry lion goddess, fear and flee from bowing to you. With the sharp tip of the tusk-spear, destroying rocks and uprooting tree roots, from the recitation of your mantra, the elephant will fear and flee. The directions and the entirety of space, pervaded by smoke and difficult to endure, the blazing fire of anger, your rain of praise will extinguish the fire. Born from untamed arrogance, making a "phut" sound and with poisonous eyes, the snake, by praising you, goddess, destroys like a Nāga flying in the sky. Those beings who are cut by swords, their limbs smeared with blood, by merely remembering your name, robbers will become powerless. The servants of an angry king, grabbing from the hair and binding with ropes, escaping from prison, O goddess! One who praises you will become fearless. The multitude of surging waves, pervading the sky and the ten directions, even if the boat capsizes in the ocean, you will cast them to the other shore. Smeared with mud of blood and brains, those who are attached to eating them, by reciting your mantra, goddess, those flesh-eaters will become afraid. With limbs severed and a foul odor, blood and fat dripping from the nose, by merely remembering you, lepers will become pleasing gods. Those naked ones tormented by hunger and thirst, and the begging hungry ghosts, by merely bowing to you, will become wheel-turning kings. The fearless one in great fear, by praising you with such faith, by whatever merit is accumulated, may we attain the world of peace and bliss. A Praise to the Venerable Noble Tara, composed by the teacher Chandragomin. The Twelve Verses are complete.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ། ཙནྡྲགོམིན།

【汉语翻译】
圣救度母赞·十二偈 旃扎古弥

【英语翻译】
In Praise of Holy Tara: Twelve Verses by Candragomin

